In his 'Contents of Volume 30' (page 6370) Laves lists:
"3. Linguistic notes & body-part list of Anjumarla tribe
in vicinity of Wave Hill Station. Strong Southern affinities. Body parts
somewhat southern. Phonetics southern. Morphology very Southern."
The language recorded by Laves is very similar to Gurindji (in
which there is a suffix -marla 'denizen of').
Laves | this document |
b | p |
nj | ny |
dj | j |
tj | j |
d | t |
|
|
g | k |
engma | ng |
raised dot after a vowel | colon : |
|
|
![]() |
|
Illegible words are rendered xx.
English sentences are given an initial capital, whereas Laves sometimes leaves the initial word uncapitalised. Anjumarla sentences are not given any capitalisation.
\id heading, identification \is source \p manuscript page number \w vernacular lexeme \e English translation of preceding \w \i vernacular phrase or sentnce \t translation of preceding \i \m morpheme gloss of preceding \i \c comment (in original) \q comment by transcriber \p 29 \id Anyumarle tribe. region of Wave Hill Station. \is Frank - (Tuberculosis patient) \w ngaiyu \e I \w nyuntu \e you \w ngali kujarra \e we 2 \w nyila \e #20 he \q #20 is a symbol like cf
\p 30 \w marla \e fingers \w murna \e hand \w wartan \e wrist \w jurkan \e l. arm, u. arm \w jungpirri \e elbow \w yuparn \e foot \w kurtpu \e l. leg \w ka:le \e u. leg \w maruk \e hip bone \w minti \e buttocks \w parntawurrn \e small of back \w ngapaij \e large of back \w jutainy \e b. of neck \w wirri \e fr. of neck \w wa:nu \e head \w kartpi \e hair \p 31 \w langa \e ear \w mila \e eye \w jiji \e nose \w wenyput \e mouth \w kangernta \e teeth \w jalainy \e tongue \w jika \e beard \w nguru ngurung \e moustache \w yi'miti'miti \e eyebrow \w lungarn \e forehead \w mangarli \e chest \w ngapurlu \e female breast \w majun \e belly \p 32 \w lumpa \e penis \w mawul \e testicles \q an apostrophe before the word (stress), and a raised u after \w tulang \e heart \w parrangartpa \e lungs \i ngali yankuli \t come on let's go \c Cf. = Kumbin. \i yanku warlana ngaiu wariny \m go I immediately I \t I go now I myself \w jintaku \e one \w kujarra \e two \w murrkun \e 3 \w kujarra kujarra \e 4 \q written "kujarra T" where T represents a symbol like a script capital pi \w jarrewa \e 5 \q The e may be a schwa. \p 33 \i yantarla \t you go away! \i yantarlu \t you (3) go away! \i tiwuya \t (I) want to chuck (him) \c Cf. -di interg of Kumbn. \i wuyarni warlana \m chuck finish \t I been chuck it \c [finish] immediately \i ngurra karila yani \m I yesterday go \c Cf. Kumbn. kurulu \i jala yankurninga \m today come back \c [today] cf. Karad. \t I went away yesterday and came back today. \i kaput parna yankurni \m tomorrow \t Tomorrow I come back. \i kaput parna yanku \t Tomorrow I go away. \p 34 \i milarrang murru waij ngulu \m spear \t No more you chuck spear. \q translation preceded by symbol #11 #7 \w walmai \e no more \c Cf. wana [Kumbn.] \i warnangu wiau \t I chuck him spear now \q wiau is written 'wi_au
\w wiarla \e 21 chuck ! \i walmai wiarla \t Don't chuck spear. \i ngampa wi:n wiarni milarrang ngaiyinjini \m why I chuck spear alonga me \t What for you been chuck spear alonga me? \i kularnangku wiarni nyuninjiri \m "for nothing" chuck it alonga you \t I wasn't throwing spear alonga you. \q note to "for nothing": #7 not intention \p 35 \i karraye milangka li wat \m wait here-at for me \t #7 You wait here for me. \i mulangka karrinyina \m here sit wait \i mulangka karti \m wait \t I wait for you \i mulangka karta karruli liwat \m here at wait \t You and me wait here. \i Yalangkai karra \m over there at wait \t You wait for me over there! \w yikirli \e long way \w ngumayala \e behind \w kamparri \e ahead \i kayili yarala \t alongside of me \p 36 \i ngulangkarni ngurnangkula karri \m at this place 12-for you wait \i namparni yani \t Why you been go away? \i yanta kai \c yanta Jarda, Kerad; kai Kumbn. \t You can go if you like. \i nampawuta yani \q w is raised \t What you-allabout been go away? \i yankula jiau \m 123 go kangaroo for \t Let's go ketch kangaroo \w ji:o \e kangaroo \i yankuli jiau \m 12 go kangaroo for \i kularna paraij punya \m no more \t I didn't see him \c Cf. walmai "no more" \i kulen paraij punya \t You no more been see him? \q the l of "gulen" has a dot under it \i nyangkurnala \t I go look \c cf. Kumbn. \i paraij parna punya \t I been see him \i larrparni paraij parna \m l. time \t l. time I been see him \i paraij purna kaput F ngaiyime \m yest \t You been see me yesterday? \q F is a symbol like an upside down f
\i // lawara kularnangku paraij-punya // \m not obj 21 obj see \t #7 I didn't see you. \p 38 \i paraij mulu yankurne mularninj \m see not go around that way \t #6 No more let him see you, I go that way. \w kataij \e cut \c #11 cf. Kumbn. \i purrp parna pani kataijma \m finish cut- \t I leave it - I finished cutting \i kataij parna pani .. purrp \m finish \t I been cut it all day - finish now. \i larrpa ngurna pani \t All day long \p 39 \i kataij parra \t You cut it! \i purrp paralu kataij \m #26 allabout cut \i pani wurlan \t You been #26 I cut it? \i ngurna yanku \t I wish to go away \i ngurna ngarni \m desire eat \t I want to eat \i lawara kularna ngarni \q the final a of kularna is written over possibly an i \t You/I no more been eat \i nyawa nyangka jawart karra \m eat \t #7 I give you food \i wajaja nyangka ngurna yanku \m quick-fella eat #15 desire go \t Hurry up eat I want to go away. \i nyanya warlan \m eat did \t Did you eat this? \p40 \i ngaiu nyanya \t I been eat it \i ngali ngalurli \t let's eat 121 \i ngaiu ngalurna \t I want to eat 11 \i marntaij parna ngarni \m "just"
\t I been eat 11 X \q X is a symbol like -c, used by Laves for 'Past' \i nyuntu ngani \t you been eat? \i ngarni warlan \t you been have feed?
Anjumarla | gloss | modern Gurindji |
jalainy | tongue | jalany |
jarrewa | 5 | jarrwa 'many' |
ji:o | kangaroo | jiya |
jiji | nose | jitji |
jika | beard | jika |
jintaku | one | jintaku |
jungpirri | elbow | julkupurtu, juurtu |
jurrkan | l. arm, u. arm |
|
jutainy | b. of neck |
(jikitikiti, kurlarla 'nape') |
ka:le | u. leg | kala |
kamparri | ahead | kamparri |
kangernta | teeth | kangarnta |
kartpi | hair | kartpi |
ngurrakarila | yesterday | ngurra-kari-la 'at another camp' |
kataij | cut | kataj |
kujarra kujarra | 4 | kujarra kujarra |
kujarra | two | kujarra |
kurtpu | l. leg | kurtpu |
langa | ear | langa |
lumpa | penis | lumpa |
lungarn | forehead | lungarn 'face' |
majun | belly | majul |
mangarli | chest | mangarli |
marla | fingers | marla 'hand, fingers' |
maruk | hip bone | maruk |
mawul | testicles | mawul |
mila | eye | mila |
minti | buttocks | mirnti 'anus' |
murrkun | 3 | murrkun |
murna | hand | murna |
ngaiyu | I | ngayu |
ngali kujarra | we 2 | ngali 'we 2 incl.' kujarra '2' |
ngapaij | large of back | ngapaj |
ngapurlu | female breast | ngapulu 'breast, milk' |
ngumayala | behind | ngumayila |
nguru ngurung | moustache |
|
nyila | he | nyila 'that' |
nyuntu | you | nyuntu |
parrangartpa | lungs | yaya (parrangartpa is Ngarinman) |
parntawurn | small of back | pantawurru 'back, backbone' |
tulang | heart | tulang |
wa:nu | head |
|
walmai | no more | walimayi 'Is there any for me?' |
wartan | wrist | wartan 'arm, hand, finger' |
wenyput | mouth | wanyput 'lip' |
wiarla | chuck! | wuya-la |
wirri | fr. of neck | wirri 'throat' |
yimitimiti | eyebrow | yimijimiji |
yikirli | long way | yikili |
yuparn | foot | yuparn old word; modern jamana |
(modern Gurindji from Patrick McConvell)
Created September 1998
Last changed 30 December 2000
© 1998, 2000
URL http://www.anu.edu.au/linguistics/nash/aust/laves/Anjumarla.html