LINGUISTICS AND LAND RIGHTS IN THE
N.T.
David Nash
pp. 34-46 in Further
Applications of Linguistics to Aboriginal Contexts, ed. by Graham R.
McKay & Bruce A. Sommer. Occasional Papers No. 7 [sc. 8] 133pp.
Melbourne: Applied Linguistics Association of Australia.
INTRODUCTION
This paper surveys the various points
at which linguistically informed judgements bear on issues in the operation
of the land rights legislation in the N.T.
The operation of the Aboriginal
Land Rights (N.T.) Act 1976 has involved a lot of talk about Aboriginal
land in Australia's Northern Territory (N.T.). The term "traditional owner",
defined in the Act, has become a common expression. It refers
to an Aboriginal person as owner of land according to Aboriginal tradition.
The Act uses the term in the context of a traditional land claim,
the running of a Land Council1, or the composition
and affairs of an Aboriginal Land Trust. The concept is also
relevant to complementary N.T. laws, such as those about sacred sites and
sacred objects. An alternate term, common in the Top End of the N.T., is
"custodian".
The public face of land rights
is the traditional land claim hearings before the Aboriginal Land Commissioner.
But the Land Councils and the Aboriginal Sacred Sites Authority have wider
responsibilities which continually involve consultation about
land use and land tenure, a role which will continue beyond the current
period of land claim hearings.
A TYPICAL TRADITIONAL LAND CLAIM
Consider first the steps in the preparation
of a typical land claim. (See also Chapter Five in Maddock 1983:82-105,
and the formal statement in the Practice Directions issued by the Aboriginal
Land Commissioner and appended to his 1979 Annual Report.) An initial
Notice of Claim is submitted to the Aboriginal Land Commissioner for a
particular area of land2 after minimal research
on traditional ownership. Then the relevant Land Council undertakes research
which will enable it to present the required evidence before
the Aboriginal Land Commissioner. This typically involves several years
of sporadic consultation with the traditional owners. When the research
is compiled in the form of a "claim book", the Land Council submits theclaim
book and requests a particular date for a hearing with the Aboriginal Land
Commissioner. The claim book is the pivotal exhibit at the subsequent hearing.
At least in the C.L.C. region, the name assigned to the land claim derives
from the name of the principal languages known by the claimants.
Then the Aboriginal Land Commissioner
issues notices of hearing (just in English) and the hearing proceeds, in
two distinct phases (sometimes recurrent): Aboriginal evidence on the one
hand, and "expert" testimony, objectors' submissions (if any),
and summary addresses on the other. After consideration the Aboriginal
Land Commissioner reports to the federal Minister for Aboriginal Affairs,
who tables it, and the report is duly published. After his Department has
advised
him on the report's recommendations (and excepting any legal
impediments such as a challenge in the High Court), the Minister decides
whether or how much of the land claimed is to be granted, as Aboriginal
Freehold title. Assuming the claim is at least in part successful,
the relevant land council once again consults with the traditional owners
about an Aboriginal Land Trust to hold the title. (If it is not successful
the land council still contacts the claimants to communicate the decision
and seek advice on what to do next.)
For a list of N.T. land claims see
the Commissioner's Annual Reports (listed with sketch map by Hiatt 1984:4-5,7),
or Peterson (ed.) 1981:46-52.
TRANSLATING AND INTERPRETING
The first language of many Aborigines
involved in Land Council consultation has not been English, the language
of the advisors and the public hearings, and so there has been a constant
need for interpretation and translation. This remains true even
when the claimants make use of Aboriginal English or Kriol, for this language,
especially as spoken by older Aborigines, has numerous differences from
Australian English. Harold Koch (1984) has made a case study of the differences
which surfaced during the hearing of the Kaytej-Warlpiri land
claim. See Brennan (1979) for a general view of interpreting and translation
needs in Aboriginal Australia.
Of course, in any of their negotations
with outsiders Aborigines have had to transcend the language barrier. In
particular, in their contact with government agencies or Anglo-Australian
legal institutions, Aborigines have had to wrestle with various
western concepts and distinctions. A novelty in negotiations over traditional
land is that in this domain, it is the Aboriginal languages which are richer
than English in conceptual and terminological elaboration. Thus it is English
which has had to wrestle with extending its expressive power
(see below).
The kind and extent of interpreting
and translation subsequently used in the process of each traditional land
claim has been largely at the discretion of the staff of the Land Council
involved. The language of Australian courts is English, and so
it is with traditional land claim hearings. The Commissioner has felt that
"generally speaking, there is no reason why witnesses who are able to speak
English with understanding and some confidence should not do so" (Willowra
Report 1980 para 94 p.15). Furthermore, the Transcript of Proceedings
records only the English part of what was said, including of course any
English interpretation of vernacular statements. (A recent adaptation has
been to indicate when claimants were discussing among themselves
"in Aboriginal language" before answering a question.)
When claimants use English as a
second language, other problems arise, as the the Aboriginal Land Commissioner
himself has noted:
"One has to be careful
about attaching too much importance to particular words used by Aboriginal
witnesses when those words are no more than rough translations of Aboriginal
terms having no precise counterpart in the English language." (1980Utopia
Report para 136 p.19)
A pervasive example is the words expressing
types of ownership, such as "owner", "boss" and so on. I return below to
the problems of interpreting terms which pose such difficulties.
There is, I believe, another factor
promoting the use of English rather than the claimants' own languages in
a land claim hearing. The land claim hearing is quite like a court, despite
a number of sensible concessions the Aboriginal Land Commission
has made. It is primarily a "whitefella" context, and as such provides
the sociolinguistic cues for the use of English rather than another language.
(Cf. Nash 1979, Neate 1981, Morphy & Morphy 1984:62)
In practice, the degree of interpreting
has varied according to the claimants' ease with English, the ease of their
interlocutors with the claimants' English, and the availability of interpreters.3
It is noticeable that the kind of interpreting in claim hearings
has been more formal than had been used often by the same inquirers during
the preparation of the claim. During a hearing the interpreter is called
on (sometimes under oath or affirmation, sometimes not) to be an impartial
mouthpiece, simply casting what is said into another language. Yet during
any other process of consultation, an interpreter is often the main facilitator,
offering his or her own answers to questions or explanations of misunderstandings.At
the hearing, the claimants find they must adjust to the interpreter's not
participating in the manner they are used to. This is just one aspect of
interpreting for Aboriginal languages that makes the task different than
for the more populous languages of the world.
For instance, a Spanish interpreter,
say, in Sydney is usually unknown to his or her clients, while a speaker
of an Aboriginal language is usually known, if only indirectly,
to all the other speakers. Furthermore, the interpreter is usually incorporated
into the claimants' extended family, with certain consequences for the
terminology used. For instance the English expression "your father" has
four distinct translations in Warlpiri and related languages
depending on the speaker's relationship to the addressee, and the interpreter
would supply the term relevant to his or her own relationship. (Usually
the questioner being interpreted is a lawyer or the Commissioner,
who would not be incorporated to any degree into the claimants' kinship
network.)
There has been a feeling that impartiality
is served by employing an interpreter who is not a claimant, or closely
related to the claimants. Similarly, a person not involved in the preparation
of the claim is preferred. In practice this has favoured the
use of a non-Aboriginal native speaker of English who speaks the Aboriginal
language as a second language. However, the Commissioner has been ready
to use Aboriginal interpreters, even claimants. (With respect to the Mudbura
claim to Top Springs Yingawunarri, one of the claim-book authors,
P. McConvell, was the only existing non-Aboriginal interpreter of the language.)
Ideally, only experienced registered
interpreters would be used. Increasingly more qualified individuals are
becoming available for Australian languages, for example through I.A.D.
and S.A.L. courses, which have gained N.A.A.T.I. recognition.4
Even so, there is still a shortage of their graduates, particularly those
who have specialised in court interpreting.
HISTORY OF INTERPRETING IN LAND CLAIMS
The need for interpretation was recognised
from the beginnings of land claim hearings. In 1977 a finding under s.11(2)
of the Aboriginal Land Rights (N.T.) Act 1976 was made by the Ranger
Uranium Environmental Inquiry (Mr Justice Fox presiding). It
was the first recommendation made under that Act.
"The Commission was concerned
to establish the degree to which traditional spiritual affiliation to various
sites was still meaningful to the Aboriginal peoiple and to what extent
the indigenous religion of the people was still considered importantby
them. This is a difficult enough matter to determine with white people.
With Aboriginal peoiple problems of communication make it more difficult.
We did not attempt to examine most of the claimants ourselves in relation
to such matters. Aboriginal people did however give evidence before us,
some with the assistance of an interpreter or linguist." (2nd Report, 1977:266)
The first Aboriginal Land Commissioner
(Mr Justice Toohey) distributed in 1977 a tape recording explaining his
duties, and in particular a call for the submission of traditional land
claims. It augured well that he ensured that "through Dr R.D.
Zorc of the School of Australian Linguistics the tape was translated into
a variety of languages and distributed among Aboriginal communities." (1978
Report para 6, p.2 and Appendix 1) Every community received a tape in English
and Kriol. Some of the more populous languages of the N.T. were
used on the appropriate tapes: Gumatj (Yuulngu Matha), Warlpiri, Gurindji,
Maung, Burarra, Murrinhpatha, Pintupi, Aranda (Arrernte), Garawa. Presumably
lack of resources prevented the inclusion of other languages
which have subsequently been a major language of one or more groups of
claimants: Pitjantjatjara, Warumungu, Mudbura, Alyawarra.
Interpreters have been listed only
in a few of the Aboriginal Land Commissioner's Reports:
1979 Warlpiri Report para 21 p.3
Mary Laughren (also transcribed video tapes)
1980 Uluru Report p.39
Reverend J. Downing
Mr P. Eckert
Mr D.A. Vachon
1980 Utopia Report p.53
David Long Jupurrula
Margy Peterson
The last two interpreters listed are
Aboriginal, while the others are not. The Commissioner has not listed interpreters
in his Reports since 1980.
Each of the eight claims involving
Warlpiri claimants has had a Warlpiri interpreter provided at the hearing
by the Central Land Council, but the number of other languages "in the
air" at those hearings (Gurindji, Mudbura, Warumungu, Warlmanpa,
Anmatyerre, Kukatja) have generally been interpreted ad hoc, usually
by claimants, if at all. In the April 1980 claim to Willowra Pastoral Lease,
K. Hale interpreted Warlpiri, and in the neighbouring June 1982 claim to
Mt Barkly Pastoral Lease D. Nash interpreted Warlpiri, but in both those
hearings the Anmatyerre was not given the same prominence. In the November
1980 Warlmanpa, Warlpiri, Mudbura and Warumungu claim S. Swartz was hired
by the Central Land Council to interpret Warlpiri, and during
the hearing the Commissioner also heard interpretation of women's evidence
from a Warlpiri woman claimant (Alice Napurrula Nelson). No evidence was
taken in Warlmanpa, Mudbura or Warumungu (and the odd term from thoselanguages
that came up was explained by the claim book author). Similarly, in the
1981 Kaytej-Warlpiri claim, Mary Laughren was hired as Warlpiri interpreter,
and no evidence was taken in the Kaytej language (but one of the claim
book authors H. Koch explained some terms in that language as
they came up). For the July 1982 Ngardi-Warlpiri-Kukatja claim hearing,
the Central Land Council hired Aboriginals to interpret Warlpiri (H. Nelson
Jakamarra) and Kukatja, and a lot of the evidence was taken
in those languages.
A couple of times women in mourning
have given evidence in sign language, which has first been interpreted
into spoken language by an Aboriginal woman.
TRADITIONAL LAND CLAIM EVIDENCE
CULTURALLY-BASED TERMINOLOGY
Linguists and anthropologists familiar
with an Australian language have at times given evidence in a land claim
hearing as to the meaning of particular terms. Terms calling for this attention
have been those that do not have a direct English equivalent,
and which are relevant to traditional land tenure. Usually the term, while
not necessarily polysemous, has two or more English translations, and this
has to be explained to the hearing. Effectively, the "expert witness" is
testifying about linguistic evidence for world-view.5
Evidence has not gone into, say, the especially Aboriginal semantic structures,
including their revelation in special vocabularies, sign language.
Terms that have been the subject
of inquiry before the Commissioner include, for Warlpiri:
Jukurrpa 'Dreaming'
ngurra 'home, camp, site,
country'
pirlirrpa 'spirit' (bilirba
Meggitt 1962:192,206-7)
kurdungurlu '"managers"'
(Nash 1982, Morphy & Morphy 1984)
various kinship terms.
It may be of interest to elaborate
some of the discussion these terms have engendered.
The example of the term ngurra
is quite widespread. In the claim to an area near Ayers Rock (by Pitjantjatjara
speakers), three senses of the term were distinguished:
(a) ngura pulka ... [lit. 'country
big']
(b) ngura inmanguru = estate
[lit. 'country song-from']
(c) ngura kaputu = range. [lit.
'country together']
(1980 Uluru Report para 22 p.4)
The term kurdungurlu, and its
northern equivalent jungkayi, have been the subject of much testimony
in land claim hearings. In effect, there has been a need for language engineering
in English to handle this concept. When extension of English
terms such as "manager", "policeman", "worker" and so on proved inadequate,
the vernacular terms themselves were borrowed, and eventually "kurdungurlu"
came smoothly off the tongues of city lawyers. (See Maddock 1983:97-102).
Here is a summary of testimony about the concept in one hearing:
"Mrs Morphy, a linguist,
said that the words djunggayi and mingirringgi have a very general distribution
through the region and it is not possible to say from which language they
originated. They have however been adopted as part of the Ngalakanlanguage.
The claim book reads: 'Mingirringgi is usually translated as 'owners' and
djunggayi as 'managers' (Exhibit 5, p.33).' However, Mrs Morphy agreed
that these English words were as much a matter of interpretation as translation.
She expressed a preference for avoiding terms like 'owners' and 'managers'
and merely giving a description in terms of the roles that people play
towards land. She was not aware of any attempt to trace theetymology of
the words, saying that they are words for which there are 'absolutely no
direct equivalents in the English language'". (1982 Yutpundji-Djindiwirritj
(Roper Bar) Report, para 54, p.10)
The Aboriginal Land Commissioner had
earlier commented:
"Some of the linguistic
difficulties that arose during the Utopia claim were met in this [Willowra]
hearing by the interprettion of Dr K. Hale, who spoke Warlpiri fluently
and who was able to offer an interpretation of words bearing no simplemeaning
but requiring an understanding of concepts... my understanding of the use
of conceptual terms such as kirda and kurdungurlu was, I think, assisted
by Dr Hale's capacity to interpret and explain the concepts involved."
(1980 Willowra report para 94 p.15)
In respect of this, Morphy & Morphy
(1984:66) claim that "even where a linguist fluent in the Aboriginal language
is employed as an interpreter, there is plenty of room for Aboriginal evidence
to be interpreted through the process of translation to fit
the case being presented by one of the parties to the claim." They cite
only Hale's commentary on the Warlpiri term jurdalja.6
Keen, and Smith, in Hiatt (ed.)
(1984) have further commentary on attempts to express Aboriginal land tenure
concepts in English.
Kin terms for grandparents often
arise in claimants' discussion of the sources of their land, and of their
life histories. Usually second-generation terms do not distinguish between
male and female referents, so for instance Warlpiri jaja can
refer to 'mother's mother's brother' as well as 'mother's mother' and 'mother's
mother's sister'. In Aboriginal English, the term "granny" would have the
same possible range of reference. Similarly, Aboriginal English kinship
terms aunt, uncle, cousin are misleading
to someone who knows just standard English.
Generally, an interpreter avoids
laboriously explicating the lack of congruence between the kinship terminologies
of English and the languages of the claimants, but it may be necessary
if confusion arises. This has been the case with terms directly
relating to land ownership: "owner", "manager", "to own land", "to hold
country" (see Myers & Clark 1983), and so on.
Terms in English have also been
the subject of attention in evidence before the Aboriginal Land Commissioner,
especially the content of the Act's definition of a traditional owner.
Lawyers are used to handling such debate, but at least once advice
was sought from a linguist (Dr Tryon in the Finniss River report 1981 para.
61).
LINGUISTIC PREHISTORY
Studies such as O'Grady 1959, von Brandenstein
1982 and McConvell (in press) are the few examples of linguistic prehistory
studies for Australia.7
Evidence from linguistic prehistory
has been little used in land claims. Probably this is because the antiquity
of Aboriginal occupation of the land under claim has not been seriously
challenged. The general point that the variety of the claimants'
languages bespeaks centuries of differentiation met with the approval of
the Aboriginal Land Commissioner (1982:11, para 49) ("Warlmanpa Report")
quoting Nash 1980:27), but was not subject to much scrutiny.
Related to the long period of time
that Aboriginals languages have been spoken in a given area is the degree
of elaboration of various semantic domains related to that area. It is
a commonplace that Australian languages have large flora and fauna
vocabularies. In addition the terminology is specialised -- in comparison
to the English terms for Australian flora and fauna, the vernacular terms
are noticeably more monomorphemic. The observation may be extended beyond
the flora-fauna to domains such as topography and weather.
The study of the etymology of place
names is especially difficult in Aboriginal Australia, as it leads directly
to songs and the content of Dreamings (Merlan 1982). The assignment of
a place name to a particular language, where this may be done,
does not always imply that the place is, or was, within the land of speakers
of that language, which raises in turn the problems in equating linguistic
group and land-holding group (Sutton 1978,1984, Merlan 1981, 1984). Their
are instances where a place name shows morphological features of an earlier
stage of a language, from which one may suppose that speakers of that language
have been in the environs of the place from before the time of the morphological
change.8
GENERAL CONSULTATION INVOLVING ABORIGINAL
LAND
Even if most traditional land claim
hearings are completed this decade, consultation with traditional owners
of Aboriginal land will not cease. Here are three areas in which consultation
is open-ended:
1. The need for protection of special
places (the work of the Aboriginal Sacred Sites Authority as well as the
Land Councils), and concern for custody of sacred objects;
2. The requirement imposed by the
Act
that Land Councils keep a current register of traditional owners for Aboriginal
Freehold land (though Toohey 1984 has recommended changes to this requirement);
3. Negotiations about land use
proposals, such as mining, roads and railways, conservation, tourism, military
exercises or other ventures.
The fact that such consultations
and negotiations are now part of the scene follows from the fact that some
N.T. Aboriginals have through the Land Rights Act regained real control
over their land. The remaining challenge is for Aboriginal land-owners
to be seen to have real control over the negotiations and their consulting
experts as well.
NOTES
1. There are currently
three Land Councils in the N.T. The Tiwi Land Council comprises Bathurst
and Melville Islands, and has no need to conduct land claims. The remainder
of the N.T. is split between the Northern Land Council (N.L.C.) and theCentral
Land Council (C.L.C.).
2. To be claimable,
land must be outside a town boundary, and be unalienated crown land or
land whose interests are held entirely by Aborigines such as an Aboriginal
cattle station.
3. There has rarely
been interpreting of witnesses in claims brought in the Northern Land Council
area, as the first language of witnesses there has usually been English
or Kriol. The instances of interpreting of which I am aware comprise onewitness
in the Finniss River claim, and some in the Mudbura claim.
4. N.A.A.T.I. is
the National Association for Accreditation of Translators and Interpreters,
with headquarters in Canberra. The Insititute for Aboriginal Development
(I.A.D.) runs and Interpreter Training Program in Alice Springs, accredited
to Level 2 for Arrernte (Arunta), Pitjantjatjara, Warlpiri,
and, in 1984, Warumungu (Warramunga). The School of Australian Linguistics
(S.A.L.) has acredited translating and interpreting courses at Batchelor,
of which the graduates are mostly Top End or interstate, mostly
representing languages of areas not subject to land claims.
5. An example is
the evidence of Hale in the Willowra claim (summarised in Hale 1980) of
Aboriginal propensity for binary oppositions. (Hale's evidence has been
partially discounted by Maddock 1983, Morphy & Morphy 1984:61.)
6. The simplest
English gloss for the term jurdalja (rendered "tudalka" in the transcript)
is 'in-laws', and Hale refers to the "affinal" content of the term in his
commentary. A remark more to the point would be that that non-one at thehearing
took up this lead and pursued the affinal content of the
kurdungurlu
concept.
7. One wonders
what could be done along the lines of Friedrich (1970), albeit without
the additional dimension of recorded history.
8. I do not know
if such evidence has been adduced in a land claim hearing. An example is
the name for several Warlpiri places Jangankurlangu. The name derives from
an earlier form *jangan 'possum' (modern Warlpiri janganpa),
dating from the time when the postthetic -pa was not
required before a suffix (such as
-kurlangu 'belonging to').
REFERENCES
Aboriginal Land Commission. 1978.
Claim
by the Warlpiri and Kartangarurru-Kurintji. Report by the Aboriginal
Land Commissioner to the Minister for Aboriginal Affairs and to the Minister
for the Northern Territory. Canberra: A.G.P.S.
Aboriginal Land Commission. 1982.Warlmanpa,
Warlpiri, Mudbura and Warumungu Land Claim. Report by the Aboriginal
Land Commissioner to the Minister for Aboriginal Affairs and to the Administrator
of the Northern Territory. Canberra: A.G.P.S.
Bell, Diane. 1983. Daughters of
the Dreaming. Melbourne: McPhee Gribble, North Sydney: George Allen
& Unwin. 297pp.
Brandenstein, Carl Georg Freiherr von.
1982. The Names and Substance of the Australian Subsection System.
Chicago and London: University of Chicago Press. 199pp. maps.
Brennan, Gloria. 1979. The Need for
Interpreting and Translation Services for Australian Aboriginals, with
Special reference to the Northern Territory - A Research Report. Canberra:
Department of Aboriginal Affairs.
Friedrich, Paul. 1970. Proto-Indo-European
Trees. The Arboreal System of a Prehistoric People. Chicago, London:
University of Chicago Press.
Hale, Kenneth L. 1980. Warlpiri: Traditional
Aboriginal Owners. ARC [Anthropology Resource Center]
Newsletter
4.4(December), 5.
Heath, Jeffrey, Francesca Merlan and
Alan Rumsey (eds.) 1982. Languages of Kinship in Aboriginal Australia.
Oceania Linguistic Monographs No. 24. Sydney: Oceania (University of Sydney).
Hiatt, L.R. (ed.) 1984. Aboriginal
Landowners. Contemporary Issues in the Determination of Traditional
Aboriginal Land Ownership. Oceania Monograph 27. Oceania (University of
Sydney). 144pp.
Keen, Ian. 1984. A question of interpretation:
the definition of "traditional Aboriginal owners" in the Aboriginal Land
Rights (N.T.) Act. Hiatt (1984:24-45).
Koch, Harold, Grace Koch, Petronella
Wafer and James Wafer. A claim to areas of traditional land by the Kaytej,
Warlpiri, and Warlmanpa. Alice Springs: Central Land Council, July 1981.
Koch, Harold. 1984 [1985]. Nonstandard
English in an Aboriginal Land Claim, pp.176-195 in Cross-cultural Encounters:
Communication and Miscommunication ed. by J.B. Pride. Melbourne: River
Seine Publications.
Morphy, Frances & Howard. 1984.
Owners, managers, and ideology: a comparative analysis. Hiatt (ed.) (1984:46-66).
Maddock, Kenneth. 1983. Your Land
is Our Land. Aboriginal Land Rights. Penguin Books.
McConvell, Patrick. In press [1985].
The origin of subsections in northern Australia. Oceania 56,1-33.
Meggitt, Mervyn J. 1962. Desert
People. A study of the Walbiri Aborigines of Central Australia. Sydney:
Angus & Roberston. Reprinted 1965, Chicago, London: University of Chicago
Press; Toronto: University of Toronto Press.
Merlan, Francesca. 1981. Land, language
and social identity in Aboriginal Australia. Mankind 13(2):133-148.
----- 1982. Folk etymology of Jawoyn
place names. Paper presented 24 August 1982 to the Annual Meeting of the
Australian Linguistic Society, University of Sydney.
----- 1984. A comparison of some Mangarrayi
song and mythological texts. Paper presented to the Symposium on Australian
Aboriginal Songs, 54th ANZAAS Congress, Canberra, 17 May.
Myers, Fred R. & Bette E. Clark.
1983. A claim to areas of traditional land by the Warlpiri, Kukatja,
and Ngarti. May 1983, 70pp. typescript. Produced by the Central Land
Council. Exhibit 1 in the Warlpiri, Kukatja, and Ngarti land claim hearing.
Nash, David. 1979. Foreigners in their
own land: Aborigines in court. Legal Service Bulletin 4.3:105-7.
----- 1980. A traditional land claim
by Warlmanpa, Warlpiri, Mudbura and Warumungu traditional owners. Alice
Springs: Central Land Council.
----- 1982. An etymological note on
Warlpiri kurdungurlu. Heath et al., eds. 1982:141-159.
Neate, Graeme. 1981. Legal language
across cultures: finding the traditional Aboriginal owners of land. Federal
Law Review 12:187-211.
O'Grady, Geoffrey N. 1959.Significance
of the Circumcision Boundary in Western Australia.B.A. thesis.University
of Sydney.
Peterson, Nicolas, Patrick McConvell,
Ste[ph]en Wild & Rod Hagen. 1978. A Claim to Areas of Traditional
Land by the Walpiri and Kartangarurru - Kurintji, 1978. Prepared at
the instruction of the Central Land Council on behalf of the Walpiri andKartangarurru
- Kurintji. Revised Version. vi+102+8+[4]pp. Alice Springs:
Central Land Council.
Peterson, Nicolas & Elspeth Young.
1981. Land Claim to Mount Allan Pastoral Lease. 30pp. Alice Springs:
Central Land Council.
Peterson, Nicolas (ed.) 1981. Aboriginal
Land Rights A Handbook. A.I.A.S. New Series No.30. vi+297pp. Canberra:
A.I.A.S.
Peterson, Nicolas. 1983. Rights, residence
and process in Australian territorial organisation, pp.134-145 in Aborigines,
Land and Land Rights, ed. by Nicolas Peterson and Marcia Langton. A.I.A.S.
New Series No.42. Canberra: A.I.A.S.
Sutton, Peter J. 1978. Wik: Aboriginal
society, territory and language at Cape Keerweer, Cape York Peninsula,
Australia. Ph.D. thesis, University of Queensland.
-----. 1984. Songs, land and the law
in north-central Australia. Paper presented to the Symposium on Australian
Aboriginal Songs, 54th ANZAAS Congress, Canberra, 16 May.
Toohey, Justice John Leslie. 1984.
Seven
Years On. Report... to the Minister for Aboriginal Affairs on the Aboriginal
Land Rights (Northern Territory) Act 1976 and Related Matters. xviii+143pp.
Canberra: A.G.P.S.
David Nash is currently studying,
with Jane Simpson, some of the languages of the west-central Northern Territory,
supported by a grant from the Australian Institute of Aboriginal Studies.
Apart from his linguistic work, he authored the Warlmanpa, Warlpiri,
Mudburra and Warumungu claim book and has done some subsequent temporary
research for the Central Land Council.
Date created: 18 July 1999
Last modified: 18 July 1999
Maintained by: David Nash
Back to Papers
© 1999David
Nash